Advanced notice required for access to the physical collection. Please request items from the finding aid page: http://www.oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/c85m68v2/admin/ Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits use if you give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use, provided the work is attributed to University of Southern California and source in the manner specified by the publisher. Specifically "From the Ailing Zhang (Eileen Chang) Papers, University of Southern California Libraries, East Asian Library". East Asian Library, USC Libraries East Asian Library, USC Libraries, Doheny Memorial Library, 3550 Trousdale Parkway, University Park Campus, Los Angeles CA 90089-1825 kklein@usc.edu
Description
A letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, 1967. In this letter dated February 16, Eileen Chang tells Hsia that she is planning to translate the novel "Lang Tao Sha". She has finished translating "Jin Suo Ji". She also returned the contract to Crown Press. The envelope has five USPS 5-cents stamps is addressed to "Mr. C.T. Hsia, 205 Kinhwa Street, Taipei, TAIWAN, Republic of China" from "Reyher, c/o University Center, Miami University, Oxford, Ohio 45056." 張愛玲寄給夏志清的信, 1967. 這封信註明2月16日寫的. 張愛玲告知夏志清有興趣改譯小說"浪淘沙". "金鎖記"已譯完. 皇冠的合同已退回. 信封上有五張五分錢的郵票, 並有收件人地址"Mr. C.T. Hsia, 205 Kinhwa Street, Taipei, TAIWAN, Republic of China" 及寄件人地址"Reyher, c/o University Center, Miami University, Oxford, Ohio 45056."
Type
text
Format
2 p. 28 x 22 cm. + 1 envelope letters (correspondence)
If you're wondering about permissions and what you can do with this item, a good starting point is the "rights information" on this page. See our terms of use for more tips.
Share your story
Has Calisphere helped you advance your research, complete a project, or find something meaningful? We'd love to hear about it; please send us a message.